Индис-альбом LUNA SEA


music: SUGIZO
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~

Сейчас
Лалала
Я схожу с ума и мне больно*
Лалала
Никто
Это не сможет остановить

Пройдя по оставленному тобой следу
Я стал трусом
Я выбираю быть заточенным тут
А было бы лучше отсюда исчезнуть

Сейчас
Лалала
Я схожу с ума и мне больно*
Лалала
Даже Бог
Это не сможет остановить

Тобою данную мне всю мою жизнь
Я хочу разбить на мелкие осколки
Моя поднимающаяся вверх душа
Продолжает уклоняться от тебя

Сейчас
Лалала
Я схожу с ума и мне больно*
Лалала
Даже Бог
Это не сможет остановить

Сейчас
Лалала
Я одинок и мне больно**
Лалала
К Богу
Я наконец доберусь

Desire Was Raised
Desire Was Raised
Desire Was Raised
Desire Was Raised

* В оригинале омонимично «Я хочу сходить с ума».
** В оригинале омонимично «Я хочу быть одинок».


music: J
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~


Разрушающаяся реальность
Остающуюся смерть выбирает

Невозможные к воспоминанию следы от зубов сводят с ума
Если обратишься в прах, то станешь счастлив?
Трюк начался

На лунный свет и на все
В обмен смеялся

Невозможные к воспоминанию следы от зубов сводят с ума
Если обратишься в прах, то станешь счастлив?
Трюк продолжается

Дождь ниспосылает
Time is dead, Word is dead
Нефтида*
Time is dead, Word is dead
Яд ниспосылает
Time is dead, Word is dead
Анубис**

Плененные люди
Запретный красный плод вкусили

Невозможная к воспоминанию ошибка Адама и Евы
Исторический фильм должна была закончить
Трюк заканчивается

Когда эти глаза закроет
Time is dead, Word is dead
Нефтида
Time is dead, Word is dead
Уже не вернуться назад, ведь
Time is dead, Word is dead
Анубис

«Под лунным светом заканчивается»

* Нефтида – египетская богиня, жена Сета, бога ярости, разрушения, хаоса, войны и смерти. Нефтиде в египетской мифологии приписывалось авторство скорбных песнопений. Некоторые исследователи считают, что она являлась богиней смерти. Если учесть, что дождь в японской поэтической традиции является метафорой слез, то можно предположить, что в песне она предстает именно богиней смерти. Да слова о том, что Нефтида закрывает чьи-то глаза и в западной культуре легко ассоциируются со смертью.
** Анубис – египетский бог бальзамирования, смерти и загробного мира, хранитель ядов и лекарств. Является сыном Нефтиды от Осириса.


music: INORAN
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~


Иссушено всё
Бессмысленны банальные ответы
Скован и голос, и теплота
Это – людьми сыгранный мир песчаных дюн

Следы исчезают
Даже воспоминания в песках погребены
В одиночество кутается
Даже о слезах забывшая мелодия

Когда в ветре песок кружится
То становится абсолютно ничего не видно
Ослепленные скитаются двое
И не могут лиц друг друга распознать

Даже не зная, зачем родились на свет
За разбитой дверью
Без всякой причины скитаются двое
И не могут вернуться назад

И новый ветер будет и тут
Но даже на это не обращают они внимание
Без всякой причины скитаются двое
И все так же загнаны в угол

Иссушен
Этот город
Даже чувства не может увидеть
Даже тебя не может увидеть


music: SUGIZO
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~


Во тьме мы сплетаемся
Наши языки заостряем
Мы приближаемся к разветвлению дороги
Цветущими цветами
Все было окутано
Пока мы всю ночь нашей связи
Проводили в удовольствии
Мы словно сбились с пути

Перелившееся через край дыхание
И сейчас в моих ушах звучит

Во тьме мы любим другу друга
Наши языки переплетаем
Рукой подать до разветвления дороги
Цветущие цветы
Все притягивают
Бога даже не боясь
Кровавые слезы продолжали проливать

Перелившийся через край голос
И сейчас в моих ушах звучит*


Кровавые лепестки
Меня остановили
В это время
Я так хотел преуспеть
Что я тебя раню
Я не думал
Что что-то может скрыться
Я не верил

On a branch road
Мы схватили
Но во лжи внезапно
Скрылись все же


В твоих лепестках
Все погибло**
От твоих лепестков
Как можно дальше уклоняюсь я
Мои чувства исчезают
И снова люди указывают на меня

Твой запах только лишь
Не могу вспомнить

Перелившееся через край самочувствие
И сейчас в моих ушах звучит


Кровавые лепестки
Меня остановили
В это время
Я так хотел преуспеть
Что я тебя раню
Я не думал
Что то-то может скрыться
Я не верил

Что я тебя раню
Я не…
Что что-то может скрыться
Я не…

Мы схватили
Отчаянье

* Курсивом выделены строчки, которые отсутствуют в официальном тексте, но Рюичи их поет.
** В оригинале использовано слово, которое имеет переносное значение – «сдерживать/подавлять (чувства)».
Цветы в японской поэтической традиции являются метафорой любви. Таким образом, облетевшие лепестки цветка – это образ утраченной любви.


music: J
lyrics: J & RYUICHI
translation: ~kotora~

Приглашенное отчаянье в лакированной ночи
Стеклянное сердце оборвалось, но кое-что осталось

Сломанные песочные часы горе высекают
Холодящая окутывает тень, словно ты

Это страдание отдам
Это горе отдам
Это страдание отдам, ах

Приглашенное отчаянье в лакированной ночи
Холодящая окутывает тень, словно ты

Это страдание отдам
Это горе отдам
Это страдание отдам
Это горе отдам

Throw a shadow on me
Throw a shadow on me

Это страдание отдам
Это горе отдам
Это страдание отдам
Это горе отдам

Throw a shadow on me
Throw a shadow on me

Throw a shadow on me

Throw a shadow on me
Throw a shadow on me
Throw a shadow on me
Throw a shadow on me


music: INORAN
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~

Застыл взгляд
Безэмоциональных людей
Они не верят другим людям
В пугающей ночи
Когда сумасшествие закончилось
В безэмоциональном городе

Если сосредоточить свое дрожащее внимание
То они будут мелькать вверх тормашками

Продолжают ли смеяться
Безэмоциональные люди?
Укол яда приняв
В пугающей ночи
Разум ускользает
В безэмоциональном городе
Оседлав огромную птицу
Что-то рукой сжимали

Их руки разрезают осколки
Всех оттенков голубого*
Что они живы
Они почувствовали

BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«Они делали крюк»
BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«Они были напуганы»
BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«Сейчас сосредоточив внимание»
BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«До того, пока не умрут»

Их руки разрезают осколки
Всех оттенков голубого
Белый порошок исчезает
Расправив крылья
Небом наслаждаются все так же
Ток крови причиняет боль

BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«Они делали крюк»
BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«Они были напуганы»
BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«Сейчас сосредоточив внимание»
BLUE TRANSPARENCY
BLUE TRANSPARENCY
«До того, пока не умрут»

BLUE TRANSPARENCY…
BLUE TRANSPARENCY…

* Дословный перевод названия – «BLUE TRANSPARENCY Практически бесконечно прозрачный голубой». В оригинальном названии и оригинальном тексте песни использовано название романа Рю Мураками, который русскоязычному читателю знаком как «Все оттенки голубого» (перевод А. Кабанова и Е. Рябовой). Как и роман, песня повествует о наркомании. Поэтому в переводе песни использован не дословный перевод этой фразы, а уже знакомый читателю.


music: J
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~

T.h.e.s.l.a.i.n

Slain
Slain

Еще не увидев этого человека
Я увидел его теплоту

Море обнимает
Маленького тебя

Этого голоса
Я не знаю
Ведь он ничего
Мне не кричал

За моей спиной
Закрывая мне обзор, смеешься ты
За моей спиной
Все под ряд стало исчезать


music: SUGIZO
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~

Chess

Белый пепел с небес тихонько нагромождаясь
Без человеческих фигур по ветру несется
К этим видом наслаждающейся Богине
«Если они умрут»

Chess is war, see*

Если я то пение продолжу слушать
То сам не зная, я руки алым обагрю

В созданном ею мире скуку чувствуя
Созданные ею люди – словно игрушки
Дурацкой истории конец изображается
Алым

Chess is war, see

Если я то пение продолжу слушать
То сам не зная, я руки алым обагрю

В мечте обнимающиеся безногие** влюбленные
Улыбающуюся приближающуюся Богиню если заметят, то рассмеются

Хоть и говорили о любви, но влюбленные убили друг друга
На поле боя и я 10 к 6 в коме

Игрой наслаждающиеся боги
Смеются

Chess is war, see

Если я то пение продолжу слушать
То сам не зная, я руки алым обагрю

В мечте обнимающиеся безногие влюбленные
Улыбающуюся приближающуюся Богиню если заметят, то рассмеются

* Эта строчка отсутствует в официальном тексте, но именно она поется на бэк-вокале.
** Видимо, подразумеваются, что люди – словно пешки, поэтому у них нет ног.


music: SUGIZO
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~

Туманом окутываясь,
Ничего не вижу.
Туман создающий силуэт,
Луну представляю.

Становящаяся бесплотной нежность
Во второй раз не будет нужна – так думал я, но
И сейчас окольным путем идем вдвоем

Ничего не меняется сейчас
Но в одиночестве ходить устаю
Лишь мысли мои, что хочу тебе передать
Разливаются и я не могу пошевелиться

Пение не достигает тебя
В скованной руке «Я тут?»
В скованной руке «Меня позови.»

Туманный лунный свет собирая
В скованное то сердце глубоко погружая.


music: J
lyrics: RYUICHI
translation: ~kotora~


Когда мы расстались, я заметил, что
Я утратил способность петь
Сейчас мой голос усыхать продолжает
Пока в моей голове обитает голос
И нашей клятвы начальные слова

Странная гордость мои глаза закрывает
Я утратил способность петь
Сейчас мой голос усыхать продолжает
Даже когда начинаю паззл складывать заново
Вспомнить не могу ценные слова

От этого сна проснуться, и все это если бы назад вернуть
В недосягаемых воспоминаниях ключ ищу
В те времена назад не вернуться
Ошибку даже назад не вернуть

Если насильно свою личность уничтожить,
То непременно счастлив станешь
Сейчас мой голос усыхать продолжает
Пока в моей голове обитает голос
И конец приукрашающие три слова

От этого сна проснуться, и все это если бы назад вернуть
В недосягаемых воспоминаниях ключ ищу
В те времена не вернуться
Ошибку даже не вернуть

В те времена назад не вернуться
Ошибку даже назад не вернуть
В те времена не вернуться
Ошибку даже не вернуть
Эти слова хочу донести
Эти слова хочу донести